작년 11월 내 블로그 방명록엔 낯선 사람의 글이 남겨져 있었다.

사용자 삽입 이미지

어릴때 한국에서 봤던 일본 만화를 검색했다가 들어오게 됐다는 R 님의 글은 낯설었지만 반가웠다. 몇 번 방명록에서의 대화가 이루어지고 MSN을 등록하게 되었다. 어릴 때 이민을 가셨다는 R님은 Korean Australian 으로 한국말도 이해하시는 듯 했다.

뉴욕에서 만나서 들은 이야기인데, R 님은 그 당시 어릴적 한국에서 봤던 애니메이션인 '모래요정 바람돌이'의 가사에 대해서 친구와 작은 논쟁을 벌였고, 누가 맞는지를 찾아보기 위해 검색을 했다가 내 블로그까지 들어오게 되었다고 한다. 막상 찾고 싶은 정보는 못찾았지만 감사하게도 el.의 블로그에서 나름 좋은 느낌을 받으신 R님께서는 평소에는 잘 안남기신다는 '흔적'을 방명록에 남기게 되었고, 그 일을 계기로 새로운 만남이 이루어진 것이다. MSN을 통해 종종 연락을 주고 받다가 둘 다 Facebook을 한다는 얘기를 하게 되어 Facebook의 Friend로 등록을 하게 되었다.

사용자 삽입 이미지

Facebook을 통해 5월 9일에 R님이 뉴욕으로 휴가를 간다는 소식을 접했고, 마침 나도 미국에 있는 기간이라 개인적인 프로젝트를 위해 사람도 만날 겸 뉴욕행을 계획하고 있던 차에 세부 일정을 5월 9일로 맞출 수 있었다. 이렇게 블로그를 통해 알게 된 R님과 서울도 시드니도 아닌 뉴욕에서 온라인을 떠나 오프라인으로 마주하게 되었다.

5월 10일은 전날과 달리 다행히도 무척이나 화창한 하늘이 펼쳐져 있었다. 적당히 따듯한 날씨에 Central Park 의 West 72nd St 입구에서 만난 R님은 이미 Facebook에서 많이 봐서 그런지 무척 친숙하고 오래전부터 알던 사람인 느낌이 들었다. 그리고 그동안 항상 영어로만 커뮤니케이션을 해와서 한국말은 많이 서툴 줄 알았으나 너무나도 유창하게 한국말을 하셔서 무척 다행이었다. 알고 봤더니 한글로 타이핑을 못해서 영어만 썼을 뿐 대학교때 한국말은 충분히 배웠다고 한다.

사용자 삽입 이미지
West 72nd St. West Entrance of Central Park

낯선 도시에서 친숙한 사람과의 여행은 충분히 즐거웠다. 둘 다 NY에 대해서 잘 모르는 상태라 지도를 보면서 이곳 저곳을 돌아 다니며 사진을 찍었다. 이틀 동안 R님과 함께한 여행은 이제 새로운 추억이 되었다.

"한국에 사는 사람이랑 호주에 사는 사람이 한국도 아니고 호주도 아닌 뉴욕에서 토요일 저녁에 함께 스테이크를 자르고 있을꺼라고 상상이나 했겠어요? 너무 웃기지 않아요? 참 재밌는 경험이에요."

To Be Continued..

el.



최근에 Yahoo와의 M&A를 포기한 Microsoft가 Facebook에 눈독을 들이고 있는 듯.
대략 분위기는 "MS가 Facebook을 먹으면 탈퇴할꺼야!" 정도?
근데. M&A가 가능할까?

Report: Microsoft interested in acquiring Facebook


el.

'잡동사니' 카테고리의 다른 글

모래요정 바람돌이  (6) 2008.05.13
2개의 시간을 표시해주는 벽시계  (2) 2008.05.09
Naver Login Location  (2) 2008.05.08
"타이틀로 사람 뽑는 회사는 가지 말라"  (4) 2008.05.07
Zurich Chamber Orchestra  (0) 2008.05.07

한국어 서비스를 공식적으로 아직 시작한 건 아니구, 얼마전부터 Facebook에서는 Facebook의 한국어 번역을 위한 지원자 모집을 진행 했다.
지원자는 Translation App를 설치하고 직접 Facebook의 수 많은 문장들에 대한 번역 작업에 참여하는 것이다. 지금은 이 번역 App를 설치한 사람들에게만 완성되어가고 있는 한국어 서비스를 체험할 수 있도록 해놨다.
(첨부된 이미지는 클릭해야 제대로 볼 수 있음)

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지
한국어로 나오는 Facebook. Translation App를 설치한 사람들은 우측에 언어 선택 레이어가 따로 출력된다. 현재 Translation의 진행 사항을 보여준다.

번역에 참여하는 방법은 간단하다.
아직 번역되지 않은 문장을 클릭하면 다음과 같이 번역을 해야 하는 문장들이 리스트업된다.
사용자 삽입 이미지
번역 버튼을 누르면 해당 문장에 대한 한국어 문장을 입력할 수 있는 레이어가 출력된다. 하단에는 규정되어있는 Glossary가 출력된다.

일련의 작업들은 서비스의 Localization이 아닌 단순한 Translation 이다.
하지만 전세계 많은 언어권의 사람들이 사용하는 Facebook이 그들의 유저베이스를 정말 잘 활용한다는 느낌이랄까. 그 누구도 할 수 없는 가장 Native한 번역 작업을 유저들과 함께 한다는 것은 확실히 실용적이며 보다 더 확실한 결과를 만들어낼 수 있는 좋은 방법이라 생각된다. 물론, 전세계 6,700만명 이상의 Active User를 가지고 있는 서비스이기에 가능하겠지만. :)

el.

+ Recent posts